โคะอิ และ อะอิ : ความเหมือนที่ต่าง ของคำว่า “รัก” ในภาษาญี่ปุ่น

สำหรับภาษาไทย ถ้าจะพูดถึงคำว่า “รัก” เราก็คงจะนึกถึงแต่คำว่า “รัก” ใช่ไหมครับ? เอ๊ะ พูดเองก็งงเอง! แต่เอาเป็นว่าถ้าเราพูดถึงภาษาญี่ปุ่น จะมีคำที่มีความหมายว่า “รัก” อยู่ 2 คำด้วยกัน แต่กลับเป็น “รัก” ที่มีนัยยะแตกต่างกันอย่างน่าสนใจ นั่นก็คือคำว่า “โคะอิ”「恋」และคำว่า “อะอิ”「愛」นั่นเองครับ

“โคะอิ”「恋」: รักโรแมนติก

“โคะอิ”…ซุรุ ฟอจูนคุกกี้~ คงจะเป็นคำคุ้นหูของชาวไทย ใหม่แกะกล่องหมาด ๆ แต่ความหมายอันลึกซึ้งของ โคะอิ คือความรักในลักษณะที่เป็นทางเดียว เสมือนเป็นแรงส่งโดยตัวของมันเอง เกิดขึ้นและดำรงอยู่อย่างเป็นอิสระ เหมือนต้องการความผูกพัน แต่ไม่ผูกพัน ฝันใฝ่ แต่ไม่คาดหวัง มีความมุ่งมั่น แต่เผื่อใจให้กับความล้มเหลว – ความรักโรแมนติก ความปรารถนา ความต้องการ ความคลั่งไคล้ ความหลงใหล เหล่านี้ล้วนเป็น “โคะอิ” ทั้งสิ้น

“อะอิ”「愛」: รักบริสุทธิ์ ไม่เห็นแก่ตัว

“อะอิ”…ชิเตะอิรุ~ คำบอกรักสุดคลาสสิคที่ผ่านหูชาวไทยมาแต่ไหนแต่ไร แตกต่างจาก “โคะอิ” อย่างมาก เพราะ อะอิ ไม่เห็นแก่ตัว…ความรักในแบบ อะอิ ที่ง่ายที่สุดที่จะอธิบายความหมายของตัวมัน คือความรักจากพ่อแม่ มันคือความรักที่เป็นความรู้สึกสองทาง มีความสัมพันธ์ ผูกพันต่อกัน เป็นรักที่สุดแสนจะมั่นคงดั่งหินผา ทั้งไม่เห็นแก่ตัว และไม่ร้องขอซึ่งสิ่งใดเป็นการตอบแทน

มาถึงตรงนี้ พอจะแยกออกไหมครับเพื่อน ๆ ว่าความรักของ 2 คำนี้ แตกต่างกันตรงไหน? อย่างไรกันแน่? ถ้ายังแยกไม่ออก ก็ขอให้นึกถึงภาพความรักที่เต็มเปี่ยมด้วยแรงปรารถนา มุ่งหวัง และต้องการอยู่เสมอให้เป็นภาพแทน “โคะอิ”「恋」และนึกถึงความรักที่มีแต่ให้ โดยไม่คาดหวังสิ่งใดตอบแทนเป็นภาพของ “อะอิ”「愛」…แค่นี้ก็คงจะชัดเจนขึ้นแล้วใช่ไหมครับ!? แล้วความรักของเพื่อน ๆ ตอนนี้ อยากให้เป็นความรักแบบไหนกัน? หรือเป็นความรักแบบไหนอยู่? ยังไงผมก็ขอให้ทุกคนมีความสุขกับรักที่มีอยู่นะครับ!!