“ปิเอ็น” (ぴえん) แปลว่าอะไรนะ? ศัพท์ JK ที่ติดอันดับ 1 ใน 5 คำฮิตช่วงครึ่งปีแรก 2020

จากครั้งที่แล้ว ที่เราเคยแนะนำ “สุกิพิ” (すきぴ) ศัพท์ใหม่ของสาวๆ วัยรุ่นญี่ปุ่น ซึ่งนั่นเป็นบทความที่เปิดโลกทัศน์ใหม่สำหรับเราที่ผู้เขียนมากด้วยเช่นกัน และทำให้รู้ว่ายังมีศัพท์แปลก ๆ ที่สาว JK (JK = นักเรียนสาวชั้นมัธยมปลาย) ใช้สื่อสารกันในชีวิตจริงอยู่อีกหลายคำเลยล่ะ!

งานอดิเรกของผู้เขียนก็คือการ “ไถทวิตเตอร์” (คือการเลื่อนอ่านข้อความต่าง ๆ ที่อัปเดตในหน้าไทม์ไลน์) ซึ่งก็ไปสะดุดเข้ากับคำว่า “ปิเอ็น” (ぴえん) มิหนำซ้ำยังมีเพลงที่ชื่อว่า “ปิเอ็น โนะ อุตะ” (「ぴえん」のうた) ที่มียอดวิวสูงถึง 6 ล้านวิวบนยูทูบ! ด้วยความสงสัยก็เลยลองหาที่มาและความหมาย เลยอยากจะนำมาแนะนำให้เพื่อน ๆ ได้อัปเดตเทรนด์ภาษาวัยรุ่นญี่ปุ่นไปด้วยกันค่ะ!

(เพลง “ปิเอ็น” โนะ อุตะ)

เสียใจจังเลย ปิเอ็น~ (ぴえん)

ใครที่พอมีพื้นฐานด้านภาษาหรือวัฒนธรรมญี่ปุ่นคงพอจะเดาได้ว่า “ปิเอ็น” (ぴえん) นี้หมายถึงอะไร ใช่ค่ะ! “ปิเอ็น” (ぴえん ออกเสียงสั้น) เป็นคำเลียนเสียงร้องไห้ในภาษาญี่ปุ่น ย่อมาจาก “ปิเอน” (ぴえーん ออกเสียงยาว) เทียบกับภาษาไทยแล้วก็จะเป็นเสียงร้องไห้ “แง ๆ” นั่นเองค่ะ

“ปิเอ็น” (ぴえん) มักใช้เป็นคำลงท้ายในประโยคที่สื่อสารกันผ่านการพิมพ์ในอีเมลและสื่อโซเชียลมีเดียต่าง ๆ เพื่อแสดงอารมณ์เสียใจหรือดีใจจนร้องไห้ออกมา โดยการร้องไห้แบบ “ปิเอ็น” (ぴえん) นั้น จะไม่ใช่อาการร้องไห้แบบฟูมฟาม แต่เป็นอาการร้องไห้แบบน้ำตาคลอในเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ยกตัวอย่างประโยคเช่น

スマホの充電が切れそう。ぴえん
(สุมะโฮะ โนะ จูเด็น งะ คิเระโซ, ปิเอ็น)
แบตโทรศัพท์ใกล้หมดแล้วอ่ะ (เสียใจจัง) แง

ライブの抽選が当たった。ぴえん
(ละอิบุ โนะ ชูเซ็น งะ อะตัทตะ, ปิเอ็น)
ฉันสุ่มได้บัตรชมคอนเสิร์ตแล้ว (ดีใจจัง) แง

友達がスタバおごってくれた。ぴえん
(โทโมดะจิ งะ สุตะบะ โอะโกตเตะ คุเรตะ ปิเอ็น)
เพื่อนเลี้ยงสตาร์บัคส์ (ดีใจจัง) แง

เหนือกว่า “ปิเอ็น” (ぴえん) ยังมี “ปิเอ็น โคะเอะเตะ พะโอน” (ぴえんこえてぱおん)

สิ่งหนึ่งที่สังเกตได้จากศัพท์ JK ที่มีอัปเดตมาทุกปีก็คือ หลาย ๆ คำจะมี “ขั้นกว่า” หรือ “การเรียงลำดับความสำคัญ” ตามมาเสมอ เช่น “ปิเอ็น” (ぴえん) ที่แสดงความรู้สึกร้องไห้แบบมีน้ำตาคลอ และความรู้สึกที่เหนือกว่าก็คือ “ปิเอ็น โคะเอะเตะ พะโอน” (ぴえんこえてぱおん) ซึ่ง “พะโอน” (ぱおん) ยังเป็นคำเลียนเสียงช้างร้องในภาษาญี่ปุ่น เทียบกับภาษาไทยคือเสียงช้างร้อง “แปร๋น ๆ”

“ปิเอ็น โคะเอะเตะ พะโอน” (ぴえんこえてぱおん) เป็นศัพท์วัยรุ่นที่ติดอันดับ 1 ใน 5 “รางวัลคำฮิตยอดเยี่ยมของสาว JC และ JK ประจำช่วงครึ่งปีแรก 2020” (JC= นักเรียนสาวชั้นมัธยมต้น) โดย “พะโอน” (ぱおん) เป็นคำที่วิวัฒนาการมาจาก “ปิเอ็น” (ぴえん) (ซึ่งไม่มีแหล่งข้อมูลไหนเขียนอธิบายเลยว่า “ปิเอ็น” วิวัฒนาการมาเป็น “พะโอน” ได้อย่างไร) ทั้งสองคำมีความหมายเหมือนกัน ต่างกันเพียงแค่ “พะโอน” (ぱおん) จะแสดงความรู้สึกร้องไห้มากกว่า ประมาณว่าน้ำตาคลอจนกลั้นไว้ไม่อยู่แล้ว ซึ่งวิธีการใช้งานในรูปประโยคนั้น ไม่ได้นำ “พะโอน” (ぱおん) มาเป็นคำลงท้ายประโยคเพียงคำเดียว แต่ใช้ “ปิเอ็น โคะเอะเตะ พะโอน” (ぴえんこえてぱおん) ทั้งประโยคมาลงท้ายประโยคเลย ยกตัวอย่างเช่น

志望校に合格した。ぴえんこえてぱおん
(ชิโบโค นิ โกคะคุชิตะ, ปิเอ็น โคะเอะเตะ พะโอน)
ฉันสอบเข้าโรงเรียนที่ตั้งใจไว้ได้แล้วล่ะ (รู้สึกมันล้นเกินกว่า “ปิเอ็น” จนกลายเป็น “พะโอน” ไปแล้วล่ะ) แง

อย่างไรก็ตาม สาว ๆ ญี่ปุ่นส่วนใหญ่มักจะติดแฮชแท็ก “#ぴえん” (ปิเอ็น) เพื่อแสดงความรู้สึกในแคปชั่นบนสื่อโซเชียลมีเดียต่าง ๆ โดยมีสถิติยอดผู้ใช้งานแฮชแท็ก “#ぴえん” (ปิเอ็น) บนแอปฯ Instagram (รวบรวมข้อมูลถึงวันที่ 24 กันยายน 2020) รวมทั้งหมดมากกว่า 110,000 ครั้งเลยทีเดียว

น่าลุ้นจริง ๆ เลยว่าในอนาคตจะมีศัพท์คำไหนที่เป็นขั้นกว่าของ “พะโอน” (ぱおん) เกิดขึ้นหรือเปล่า? หรือจะมีคำแปลก ๆ ที่แสดงอารมณ์อื่น ๆ เกิดขึ้นอีกหรือไม่? ซึ่งเราไม่พลาดที่จะนำมาฝากให้เพื่อน ๆ ได้อัปเดตเทรนด์ไปด้วยกันอย่างแน่นอน!

(เพลง “ปิเอ็น โคะเอะเตะ พะโอน” โนะ อุตะ)

สรุปเนื้อหาจาก : bcnretail