เรื่องของคอมม่าที่กลายเป็นดราม่าในเกียวโต

ไม่น่าเชื่อว่าเพียงแค่ตกหล่นบางสัญลักษณ์ในบางประโยคก็จวนเจียนทำให้เกิดบรรยากาศมาคุขึ้นมาได้ง่ายๆ ทั้งที่เป็นข้อความที่สื่อสารทางด้านบวกแท้ๆ

เมื่อเร็วๆ นี้เองที่ห้างสรรพสินค้าทาคาชิมายะในเกียวโตมีป้ายประชาสัมพันธ์ที่เตะตาด้วยภาพวาดคนสวมหน้ากากอนามัยเป็นรูปปลาคาร์พ สัตว์เลี้ยงยอดนิยมของคนญี่ปุ่น โดยมีฉากหลังเป็นฝูงปลาคาร์พที่กำลังว่ายขึ้นไปด้านบน ด้านซ้ายมือมีข้อความเขียนว่า

Rising Again. Save The World from Kyoto JAPAN.

ซึ่งมีหมายความตามตัวอักษรว่า คืนชีพอีกครั้ง ปกป้องโลกให้ปลอดภัยจากเกียวโต ญี่ปุ่น

ด้วยข้อความและความหมายนี้ เชื่อว่าทุกคนที่อ่านก็จะต้องขมวดคิ้วอย่างแน่นอน

อย่างน้อยที่สุดก็คงจะงุนงงว่า เอ๊ะ…มีอะไรผิดปกติในเกียวโตถึงขนาดที่ต้องมีคนออกมาเขียนข้อความประชาสัมพันธ์ว่า “ช่วยกันปกป้องโลกให้พ้นจากเงื้อมมือของเกียวโต?” สรุปว่าเมืองเกียวโตตกเป็นจำเลยทันทีหลังจากมีคนเห็นภาพนี้และส่งต่อกันไปทั่วทางโลกโซเชียล โดยเฉพาะผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษก็ได้เข้าไปแสดงความเห็นในทำนองเดียวกับข้างบน แถมยังมีความเห็นอื่นๆ อีก เช่น

“โลกทั้งโลกเป็นของเกียวโต!”

“เกียวโตกำลังโจมตีโลกด้วยการส่งปลาคาร์พไปปิดใบหน้าคนรึนี่?”

“น่าจะมีคอมม่าสักตัวหนึ่งที่หายไป”

แต่ว่าเพียงหนึ่งวันต่อจากนั้นห้างทาคาชิมายะก็แก้ปัญหาโดยจัดการกับภาพนั้นด้วยการปิดเทปสีขาวทับบนข้อความทั้งหมด ไม่ให้เห็นตัวหนังสืออีก

เรื่องนี้ตกเป็นข่าวในแง่ความผิดพลาด โดยที่ศิลปินเจ้าของภาพนั้นคือไฮเดกิ คิมูระ นักวาดฉายา “ดาวร็อก” ที่จริงแล้วความหมายที่แท้จริงของประโยคนั้นกลับเป็นเรื่องที่น่าประทับใจ เพราะเขาต้องการบอกว่า

Rising Again. Save The World, from Kyoto, JAPAN.

คืนชีพอีกครั้ง ปกป้องโลกนี้, จากเกียวโต ญี่ปุ่น

นั่นคือ ต้องใส่เครื่องหมายวรรคตอนที่เรียกว่า จุลภาค หรือลูกน้ำ (comma) แทรกลงไประหว่างคำด้วย รูปประโยคจะได้ไม่ทำให้คนอ่านเข้าใจความหมายผิด หรือไม่เช่นนั้นก็ใช้วิธีแยกคำออกจากกันไปใส่อีกบรรทัดหนึ่งตามแบบโปสเตอร์ใบเล็กก็ได้ คือ

Rising Again (คืนชีพอีกครั้ง)

Save The World (ปกป้องโลกนี้)
from Kyoto JAPAN (จากเกียวโต ญี่ปุ่น)

เฮ้อ… แค่ลูกน้ำตัวสองตัวก็ประมาทไม่ได้เสียแล้ว

สรุปเนื้อหาจาก: livedoornews
ผู้เขียน: มิโดริ