หักมุมจบเจ๋งๆ จากความทรงจำเจ็บๆ เรื่องการออกเสียงคำว่า “Tomato” ของคนญี่ปุ่น

มีใครออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษแล้วถูกเพื่อนล้อบ้าง? เมื่อเร็วๆ นี้ผู้ใช้ทวิตเตอร์ชาวญี่ปุ่นชื่อว่า @pasmal0220 เล่าให้ฟังว่าตอนที่เป็นเด็กนักเรียนชั้นมัธยมต้น ในชั่วโมงภาษาอังกฤษที่เน้นการออกเสียงสำเนียงอังกฤษแบบอเมริกัน เขาเคยถูกเพื่อนๆ หัวเราะเยาะเวลาออกเสียงคำว่า Tomato ที่แปลว่ามะเขือเทศ

เมื่อการออกเสียง Tomato ผิดทำให้ถูกเพื่อนหัวเราะเยาะ

เพราะคำว่า Tomato นี้ ปกติคนญี่ปุ่นจะอ่านออกเสียงเป็นสำเนียงญี่ปุ่นว่า “โทะ-มะ-โถะ (トマト)” ส่วนการออกเสียงแบบเจ้าของภาษาว่า “โท-เม-โท” นั้น บรรดาเพื่อนนักเรียนญี่ปุ่นของเขาต่างพยายามจะไม่พูดกันเพราะเห็นว่าเป็นคำศัพท์ที่ออกเสียงแปลกๆ

มะเขือเทศ

ซึ่งในมุมชาวอเมริกันเจ้าของภาษาแล้ว คงไม่มีใครคิดจะหัวเราะคนที่ออกเสียงมะเขือเทศว่า “โท-เม-โท่” แน่ๆ มันเป็นเรื่องที่น่าสงสารจริงๆ กับการที่เด็กนักเรียนคนหนึ่งจะต้องมาโดยเพื่อนหัวเราะเยาะเพียงเพราะออกเสียงเพี้ยนไปแบบนี้

เมื่อเด็กชายเติบโตขึ้นและหักมุมประเด็นนี้ได้แบบเจ็บๆ

แต่ทว่าวันนี้ที่เด็กชายคนนั้นเติบโตขึ้น เขาก็ได้ทำให้เรื่องนี้มีตอนจบที่หักมุมได้อย่างอะเมซิ่ง โดยที่ไม่ต้องมีปมฝังใจกับเรื่องราวในห้องเรียนเมื่อครั้งอดีตอีกต่อไป เพราะตอนนี้เขากลายเป็นผู้ประกอบการที่กำลังเพลิดเพลินกับธุรกิจความสด และรสชาติหวานอร่อยของมะเขือเทศในฟาร์มโซกะของตนเองที่จังหวัดนีงาตะ

“ตอนผมเรียนมัธยมต้น ผมเคยถูกเพื่อนหัวเราะเยาะที่ออกเสียงคำว่า “โทะ-มะ-โถะ (มะเขือเทศ)” ว่า “โท-เม-โท” ในวิชาอังกฤษ เพื่อลบรอยแผลเป็นของผมในเรื่องนี้ ผมจึงเปลี่ยนชื่อแบรนด์เป็น “โท-เม-โท” ตั้งแต่ปีนี้เลยครับ พอเปลี่ยนชื่อแล้วลูกค้าเค้าก็จะพูดแบบเขินๆ ว่า “ขอโท-เม-โทด้วยค่ะ” ซึ่งมันก็ทำให้ร้านเราดูน่ารักดีนะครับ ผมว่าจะยอดเยี่ยมมาก ๆ เลย ถ้าคนออกเสียงคำว่ามะเขือเทศเป็น “โท-เม-โท” ทั่วทั้งญี่ปุ่นนับแต่นี้ไป”

ข้อความในทวิตเตอร์นี้ถูกเผยแพร่ออกไปอย่างรวดเร็ว และถูกรีทวีตมากถึง 33,000 ครั้ง กับมียอดไลก์อีก 112,000 ครั้งเลยทีเดียว

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า ไม่ควรเลยที่จะหัวเราะเยาะผู้อื่นเพียงเพราะว่าเขาแตกต่างจากเรา และบางทีการเปลี่ยนแปลงครั้งยิ่งใหญ่ของชีวิตก็มีแรงผลักดันจากเรื่องที่ทำให้เจ็บๆ คันๆ นั่นเอง

สรุปเนื้อหาจาก: blog.esuteru
ผู้เขียน: มิโดริ