แม้แต่คนญี่ปุ่นยังอ่านผิด! 10 อันดับคันจิที่คนญี่ปุ่นอ่านผิดกันมากที่สุด! (ตอนที่ 2)

มาต่อกันอีก 5 คำค่ะจากบทความ “10 อันดับคันจิที่คนญี่ปุ่นอ่านผิดกันมากที่สุด! (ตอนที่ 1)” นอกจากคำศัพท์ทั่วไปแล้วยังมีสำนวนอีกด้วย

อันดับ 6 舌鼓をうつ เอร็ดอร่อย, การทำเสียงจิ๊จ๊ะ

คำนี้คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่มักจะไม่รู้ว่าตัวเองอ่านผิดเพราะเสียงใกล้เคียงกันมาก โดยคำนี้มักจะอ่านกันผิดเป็น したづつみをうつ (shitadutsumi wo utsu) แต่ความจริงแล้วคำนี้ต้องอ่านว่า したつづみをうつ (shitatsudumi wo utsu) เติมขีดเตนเตนบนตัว つ (tsu) ตัวที่สอง

คำนี้เป็นสำนวนที่มีความหมาย 2 แบบคือ การทานอย่างเอร็ดอร่อย, การทำเสียงจิ๊จ๊ะด้วยความไม่พอใจ ตัว 舌 (shita) คือลิ้น ตัว 鼓 อ่านว่า つづみ (tsudumi) คือกลองแบบดั้งเดิมที่เคาะด้วยมือ

คนในสมัยก่อนอาจจะรู้สึกว่าการทำเสียงจากลิ้นมีเสียงคล้ายกับเสียงเคาะกลอง ซึ่งก็น่าสนใจไม่น้อย แต่ก็ด้วยความที่ในสมัยปัจจุบันไม่ค่อยได้พบเห็นกลองชนิดนี้กันมากนัก จึงไม่ทราบว่าคำนี้มาจากชื่อกลองและออกเสียงผิดไป

อันดับ 7 十匹 สิบตัว

ตัว 匹 อ่านว่า ひき (hiki : ตัว) เป็นลักษณะนามที่ใช้นับสัตว์ที่ตัวไม่ใหญ่นักอย่างสุนัขหรือแมว 1 ตัว 2 ตัว 3 ตัวคงไม่มีปัญหา แต่พอนับถึง 10 ตัว คนส่วนใหญ่กลับอ่านผิด โดยคำนี้มักจะอ่านกันผิดเป็น じゅっぴき (jyuppiki) แต่ความจริงแล้วคำนี้ต้องอ่านว่า じっぴき (jippiki)

คันจิตัวเลข 10 หรือ 十 สามารถอ่านได้หลากหลาย ทั้ง じゅう (jyuo), じっ (ji), とお (tou), と (to)
ถึงแม้การอ่าน 十匹 ที่ถูกต้องจะเป็น じっぴき (jippiki) แต่ด้วยความที่พื้นฐานของตัว 十 อ่านว่า じゅう (jyuo) ทำให้ผู้คนนิยมอ่านเป็น じゅっぴき (jyuppiki) ไปโดยปริยายและแพร่หลายไปทั่ว พ่อแม่บางคนก็เพิ่งมารู้วิธีอ่านที่ถูกต้องจากข้อสอบคันจิของลูก ๆ

เราจะได้ยินการออกเสียงคำว่า じっぴき (jippiki) หรือ 十本 (じっぽん : สิบแท่ง) ได้จาก NHK และข่าวของสถานีวิทยุ

อันดับ 8 幕間 ช่วงพักระหว่างฉากหรือระหว่างเรื่องละคร

ตัว 間 หากอ่านอ่านแบบญี่ปุ่น จะอ่านได้ทั้ง あいだ (aida) あい (ai) ま (ma) แต่ส่วนใหญ่ในชีวิตประจำวันของคนญี่ปุ่นจะอ่านว่า ま (ma) กันเสียมากกว่า ทำให้คำนี้มักจะอ่านกันผิดเป็น まくま (makuma) แต่ความจริงแล้วคำนี้ต้องอ่านว่า まくあい (makuai)

นอกจากนี้ ถึงแม้จะเป็นคำที่เห็นบ่อย แต่ก็ไม่ค่อยมีการพูดออกเสียงกัน ทำให้ไม่รู้ว่าต้องอ่านอย่างไรให้ถูกต้อง

คำว่า 幕 (maku) คือม่าน ส่วน 間 (ai) หากเราจำเป็นคำว่า あいだ (aida) ที่แปลว่าระหว่าง รวมกันเป็นระหว่างม่าน น่าจะช่วยให้จำได้ถูกต้องขึ้น

อันดับ 9 早急 ด่วน

ตัว 早 หากอ่านแบบจีน จะอ่านได้ทั้ง そう (sou) さっ (sa) แต่ส่วนใหญ่จะอ่านว่า そう (sou) กันมากกว่า ทำให้คำนี้มักจะอ่านกันผิดเป็น そうきゅう (soukyuu) แต่ความจริงแล้วคำนี้ต้องอ่านว่า さっきゅう (sakkyuu)

การอ่านว่า そうきゅう (soukyuu) เป็นที่แพร่หลายมากกว่า ถึงขนาดในพจนานุกรมยังระบุคำอ่านของคันจิคำนี้ว่า そうきゅう (soukyuu) แต่ก็ยังมีการอ้างอิงคำอ่านว่า さっきゅう (sakkyuu) อยู่ด้วยเช่นกัน

การอ่านว่า そうきゅう (soukyuu) ก็ไม่ผิดนัก แต่ในบริบทหรือสถานการณ์ในเชิงธุรกิจ ถ้าจะให้ดูดีมีความรู้ ก็ควรใช้คำที่ถูกต้องมากกว่าคือ さっきゅう (sakkyuu)

อันดับ 10 間髪を入れず ในทันทีทันใด

เป็นสำนวนที่แปลว่า ในทันทีทันใด ซึ่งปัญหาก็คือตัวคันจิ 2 ตัวแรก คำนี้มักจะอ่านกันผิดเป็น かんぱつをいれず (kanpatsu wo irezu) แต่ความจริงแล้วคำนี้ต้องอ่านว่า かんはつをいれず (kanhatsu wo irezu) ไม่มีตัวมารุ

อันที่จริงคำว่า 間髪 (kanhatsu) ไม่มีในภาษาญี่ปุ่น จึงไม่สามารถอ่านเชื่อมกันได้ ต้องอ่านแยกคำ คือตัว 間 อ่านเป็น แบบจีนคือ かん (kan : ช่องว่าง) และตัว 髪 ก็อ่านเป็นแบบจีนว่า はつ (hatsu : เส้นผม) สำนวนนี้หมายถึงการทำอะไรอย่างรวดเร็ว ฉับพลัน ทันที โดยที่ “แม้แต่ผมเส้นเดียวก็ไม่มีช่องว่างให้ผ่านเข้าไปได้”

นอกจากนี้ยังมีสำนวน 間一髪 อ่านว่า かんいっぱつ (kanippatsu : หวุดหวิด, เฉียดฉิว) คำว่า 一髪 (ippatsu) นั้นเป็นคำที่มีในภาษาญี่ปุ่นอยู่แล้ว จึงสามารถอ่านเชื่อมกันได้ ต้องระวังอย่าสับสนกันนะคะ

จะเห็นได้ว่าสาเหตุที่ทำให้อ่านผิดมีหลากหลายแบบเลยนะคะ ทั้งจำเสียงจีนกับเสียงญี่ปุ่นสลับกัน ดูคันจิผิดตัว อ่านไปตามเสียงที่คุ้นเคย เคยเห็นแต่ไม่เคยได้ยินจึงไม่รู้วิธีอ่าน หรือบางคำก็อ่านผิดต่อ ๆ กันมาจนกลายเป็นที่แพร่หลายและยอมรับได้โดยทั่วกัน แต่กระนั้น การเรียนรู้วิธีการอ่านที่ถูกต้องเอาไว้ก็เป็นประโยชน์และอาจจะนำไปใช้ได้ในวันใดวันหนึ่งนะคะ ^^

สรุปเนื้อหาจาก esse-online