เคยสงสัยไหมว่าการพูดขอบคุณในภาษาญี่ปุ่น เรามักได้ยินทั้ง “อะริงะโต โกะไซมาสึ” 「ありがとうございます」 หรือ “อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「ありがとうございました」แล้วเราควรใช้แบบไหน ในสถานการณ์ไหนกันนะ
แม้ว่าทั้งสองประโยคจะแปลว่า “ขอบคุณ” เหมือนกัน แต่ก็มีจุดแตกต่างที่ควรรู้ไว้เพื่อให้สามารถนำไปใช้ได้ถูกต้อง เราลองมาดูกันเลยดีกว่าว่าการพูดแต่ละแบบจะใช้ในสถานการณ์ใดบ้าง
ความแตกต่างของ “อะริงะโต โกะไซมาสึ” กับ “อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”
“อะริงะโต โกะไซมาสึ” 「ありがとうございます」ซึ่งใช้กริยารูปปัจจุบัน จะใช้เมื่อสถานการณ์กำลังดำเนินอยู่ ตัวอย่างเช่น ขอบคุณตอนที่กำลังได้รับของ หรือพูดขอบคุณแขกผู้มาร่วมงานขณะงานยังดำเนินอยู่
“อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「ありがとうございました」ซึ่งใช้กริยารูปอดีต จะใช้พูดขอบคุณหลังจากสถานการณ์นั้นๆ จบลงแล้ว ตัวอย่างเช่น ขอบคุณสำหรับของที่เคยได้รับมาเมื่อวันก่อน หรือขอบคุณแขกผู้มาร่วมงานในช่วงท้ายงาน
ถ้าจะยกตัวอย่างเหตุการณ์ที่พนักงานในร้านค้าต้องพูดขอบคุณลูกค้า ก็อาจจะเห็นการพูดทั้งสองแบบ โดยควรเลือกให้เหมาะสมตามสถานการณ์
อย่างกรณีที่ลูกค้ากำลังเดินเข้าร้าน จะพูดว่า “โกะไรเตนอิทาดาคิ อะริงะโต โกะไซมาสึ” 「ご来店いただきありがとうございます」(ขอบคุณที่มาที่ร้านค่ะ/ครับ)
ส่วนตอนที่ลูกค้ากำลังจะออกจากร้าน จะพูดว่า “โกะไรเตนอิทาดาคิ อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「ご来店いただきありがとうございました」(ขอบคุณที่มาที่ร้านค่ะ/ครับ)
หรือตอนที่รับโทรศัพท์ จะพูดว่า “โอะเดงวะ อะริงะโต โกะไซมาสึ” 「お電話ありがとうございます」(ขอบคุณที่โทรมาค่ะ/ครับ)
หากกำลังจะวางสาย จะพูดว่า “โอะเดงวะ อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「お電話ありがとうございました」(ขอบคุณที่โทรมาค่ะ/ครับ)
นอกจากนี้ เรามักเห็นการเติมคำว่า “มาโคะโตะนิ”「誠に」ซึ่งเป็นคำช่วยแสดงความนับถือ ไว้ด้านหน้าประโยคกล่าวขอบคุณอีกด้วย ตัวอย่างเช่น “โกะไรเตนอิทาดาคิ มาโคะโตะนิ อะริงะโต โกะไซมาสึ”「ご来店いただき誠にありがとうございます」(ขอบพระคุณที่มาที่ร้านค่ะ/ครับ) หรือ “โกะริโย มะโคะโตะนิ อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「ご利用、誠にありがとうございました」(ขอบพระคุณที่มาใช้บริการค่ะ/ครับ)
เมื่อไหร่ที่ไม่ควรใช้ “อะริงะโต โกะไซมาชิตะ” (กริยารูปอดีต)
ถ้าจะยกตัวอย่างเดิมกรณีพนักงานร้านค้า หากเลือกใช้ “อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「ありがとうございました」ที่เป็นรูปอดีต อาจมีความหมายสื่อเป็นนัยว่าความสัมพันธ์ (กับลูกค้า) สิ้นสุดลงได้เช่นกัน
อย่างเช่นตอนลูกค้ากำลังชำระเงินในร้านอาหาร ถ้าพนักงานพูดกับลูกค้าว่า “โกะไรเตน อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「ご来店ありがとうございました」อาจสื่อได้ว่า “ไม่อยากให้ลูกค้ากลับมาใช้บริการที่ร้านแล้ว” ก็เป็นได้ ในกรณีนี้ หากต้องการสื่อว่ายังอยากรักษาความสัมพันธ์กับลูกค้าไว้อยู่ ก็ควรพูดว่า “อะริงะโต โกะไซมาสึ มะตะ โอะโกะชิคุดะไซมาเสะ”「ありがとうございます、またお越しくださいませ」(ขอบคุณค่ะ/ครับ กรุณากลับมาใช้บริการอีกนะคะ/ครับ)
อ่านมาถึงตรงนี้แล้ว จะเห็นได้ว่าเราสามารถเลือกใช้「ありがとうございます」หรือ “อะริงะโต โกะไซมาชิตะ” 「ありがとうございました」ได้ทั้งสองแบบขึ้นอยู่สถานการณ์หรือแล้วแต่แนวปฏิบัติของร้านค้าหรือกลุ่มคนที่แตกต่างกัน หากคุณมีเพื่อนเป็นคนญี่ปุ่นอาจจะลองปรึกษาวิธีใช้กับเพื่อนดูก็ได้นะ
สุดท้ายนี้ก็หวังว่าผู้อ่านคงพอเข้าใจความแตกต่างของการใช้ “อะริงะโต โกะไซมาสึ”「ありがとうございます」 และ “อะริงะโต โกะไซมาชิตะ”「ありがとうございました」กันบ้างแล้ว แม้ว่าในชีวิตประจำวันเราจะใช้คำตามความเคยชิน แต่ในบางสถานกาณ์ที่ละเอียดอ่อนอย่างในงานบริการ ก็มีจุดเล็กๆ น้อยๆ ที่ควรระมัดระวังอยู่เหมือนกัน
อย่างไรก็ตาม แม้ว่าละคนจะใช้รูปกริยาที่แตกต่างกันไปบ้างแต่ความตั้งใจที่จะพูดขอบคุณนั้นไม่ต่างกัน เมื่อวันที่คุณได้รับคำขอบคุณจากคนญี่ปุ่นก็อย่าคิดมาก และลองเปิดใจรับการขอบคุณทั้งสองแบบก็ดีนะ
สรุปเนื้อหาจาก: Japan Culture Lab
ผู้เขียน: MIZUNOHANA