ระหว่าง 才 (ไซ) กับ 歳 (ไซ) ตัวไหนคือคันจิที่ใช้บอกอายุกันแน่ ?

เพื่อนๆ ที่กำลังเรียน หรือเคยเรียนภาษาญี่ปุ่นคงจะคุ้นเคยกับตัวอักษรคันจิ 歳 (ไซ, さい) ที่ใช้บ่งบอกอายุของใครสักคนใช่ไหมครับ ตัวอย่างเช่น 10歳 (อายุ 10 ปี) 35歳 (อายุ 35 ปี) เป็นต้น แต่เชื่อว่าเพื่อนๆ ที่ชอบดูข่าว หรืออ่านบทความภาษาญี่ปุ่น บางทีก็อาจเห็นชาวญี่ปุ่นใช้ตัวอักษรคันจิ 才 (ไซ, さい) เพื่อบ่งบอกอายุคน แทน 歳 (ไซ, さい) ซึ่งน่าจะทำให้หลายคนเกิดความสงสัยว่า “อ้าว สรุปแล้วเราควรใช้ตัวอักษรคันจิตัวไหนกันแน่ ?” ดังนั้น เพื่อเป็นการคลายความสงสัยดังกล่าว วันนี้เราจะไปหาคำตอบนั้นกันครับ

“才” กับ “歳” ใช้ต่างกันอย่างไร

ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่าแม้ 才 กับ 歳 จะอ่านออกเสียงเหมือนกันคือ “ไซ, さい” (歳 บางกรณีอาจออกเสียงว่า โทชิ, としก็ได้) แต่ทั้งสองคำมีความหมายต่างกัน โดย 才 มีความหมายว่า ความสามารถที่ติดตัวมาแต่กำเนิด ส่วน 歳 จะหมายถึงอายุคน วันเวลาที่ยาวนาน หรือหน่วยของเวลา

ตัวอักษร 才 มักใช้กับคำที่สื่อถึงความสามารถที่ติดตัวมาแต่กำเนิด เช่น 才能 (さいのう) แปลว่า พรสวรรค์, 天才 (てんさい) แปลว่า อัจฉริยะ หรือพรสวรรค์ และ 才気 (さいき) ที่แปลว่า สติปัญญาหลักแหลม เป็นต้น ดังนั้น 才 จึงไม่มีความหมายที่สื่อถึงอายุคนเลยแม้แต่น้อย เมื่อเป็นเช่นนี้ หากต้องการจะบ่งบอกอายุใครสักคนควรใช้ 歳 จึงจะถูกต้องตามความหมาย แต่เนื่องจาก 歳 มีจำนวนขีดเยอะ ทำให้เขียนและจำยาก จึงเป็นเหตุให้คนญี่ปุ่นจำนวนมากมักใช้ตัวอักษร 才 แทน 歳 นั่นเอง แต่ถ้าถามว่าคนญี่ปุ่นเริ่มนำ 才 มาใช้แทน 歳 ตั้งแต่ยุคสมัยใด ? เรื่องนี้ก็ไม่สามารถให้คำตอบได้อย่างชัดเจน รู้แค่ว่าทั้งสองคำอ่านออกเสียงเหมือนกันจึงถูกนำมาใช้แทนกัน

อย่างไรก็ดี เนื่องจากคนญี่ปุ่นใช้ตัวอักษรทั้งสองแทนกันจนกลายเป็นเรื่องปกติในชีวิตประจำวันไปแล้ว ดังนั้น ในทางปฏิบัติจึงสามารถใช้ 才 หรือ 歳 เพื่อบ่งบอกอายุคนได้ทั้งคู่ แต่สำหรับชาวญี่ปุ่นที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว หากต้องการบ่งบอกอายุใครสักคนโดยทั่วไปมักนิยมใช้ 歳 มากกว่า เนื่องจาก 才 เป็นตัวอักษรคันจิในระดับประถมศึกษา ในตำราเรียนของเด็กประถมก็มักจะใช้ 才 เพื่อบ่งบอกอายุคนเสมอ ส่วน 歳 จะเป็นตัวอักษรคันจิในระดับมัธยมต้น ดังนั้น การใช้ 歳 ตามหลังอายุคน จึงให้ความรู้สึกเป็นทางการและดูเป็นผู้ใหญ่กว่าการใช้ 才 นั่นเอง

“才” กับ “歳” เลือกใช้ให้ถูกสถานการณ์

ตามที่ได้กล่าวไปแล้วว่าสาเหตุที่ชาวญี่ปุ่นใช้ 才 ก็เพราะเป็นตัวอักษรที่มีจำนวนขีดน้อย ทำให้สามารถเขียนได้สะดวกรวดเร็วกว่า 歳 ดังนั้น ในการเขียนจดหมาย หรือการ์ดอวยพรปีใหม่ให้กับญาติสนิทมิตรสหาย จะใช้ 才 แทน 歳 ก็คงไม่มีปัญหาอะไร แต่หากต้องเขียนเอกสารทางการ เช่น เอกสารราชการ ประวัติส่วนตัว หรือหากต้องการเขียนจดหมายเพื่อติดต่อกับผู้อาวุโส ควรใช้ 歳 ในการเขียนจะดีกว่า เพื่อที่จะได้ถูกต้องตามความหมายที่แท้จริง และให้ความรู้สึกเป็นทางการมากขึ้นนั่นเอง

เป็นอย่างไรบ้างครับ กับบทความที่ผมนำมาเสนอในวันนี้ น่าจะช่วยให้เพื่อนๆ คลายความสงสัยได้ไม่มากก็น้อยใช่ไหมครับ นอกจากนี้ ยังมีชาวญี่ปุ่นบางท่านมองว่าจริงๆ แล้วตัวอักษร 才 คือรูปย่อของ 歳 แต่หากพิจารณาให้ดีจะพบว่า ทั้ง 2 ตัวอักษร ต่างมีลักษณะและวิธีการเขียนที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ผู้เขียนจึงคิดว่า 才 คงไม่ใช่รูปย่อของ 歳 แน่ๆ แล้วเพื่อนๆ ล่ะครับ คิดเห็นอย่างไรบ้าง ? อ่านบทความนี้จบแล้ว ก็อย่าลืมมาบอกกันบ้างนะ ^_^

สรุปเนื้อหาจาก : jpnculture

เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ ข้อกำหนดและเงื่อนไขการใช้บริการ

Privacy Preferences

คุณสามารถเลือกการตั้งค่าคุกกี้โดยเปิด/ปิด คุกกี้ในแต่ละประเภทได้ตามความต้องการ ยกเว้น คุกกี้ที่จำเป็น

Allow All
Manage Consent Preferences
  • Always Active

Save