ร้านเบอร์เกอร์สัญชาติอเมริกาที่ทุกคนรู้จักกันดีอย่างแมคโดนัลด์ มีสาขาทั่วโลกมากมาย รวมถึงในไทยและญี่ปุ่น คนไทยเราอาจจะเรียกกันชินปากกันว่าแมค หรือแมคโดนัลด์ แต่ที่ญี่ปุ่นเรียกว่าอะไรไปดูกันค่ะ
マクドナルド (มะคุโดะนารุโดะ)
ในภาษาญี่ปุ่น คนญี่ปุ่นจะออกเสียงร้านนี้ว่า มะคุโดะนารุโดะ (マクドナルド) อาจจะลิ้นพันกันหน่อย ทุกคนลองออกเสียงตามดูนะคะ แต่เวลาพูดคุย บางทีคนไทยเราก็จะเรียกชื่อร้านกันสั้น ๆ อย่าง ”ไปกินแมคกัน” ที่ญี่ปุ่นเองก็มีชื่อที่เรียกสั้น ๆ เหมือนกัน
มัคคุ ? มะคุโดะ?
ตามหัวข้อบทความ มัคคุ หรือ มะคุโดะ ทั้งสองคำเป็นคำย่อที่คนญี่ปุ่นใช้เรียกร้านแมคโดนัลด์ แต่บางพื้นที่ก็เรียกมัคคุ บางพื้นที่ก็เรียกมะคุโดะนั่นเอง
จากแบบสำรวจของแมคโดนัลด์ที่ญี่ปุ่นปี 2016 พบว่า คนส่วนใหญ่ในประเทศเรียกสั้น ๆ ว่า “มัคคุ” แต่ 5 จังหวัดในแถบคันไซอย่างโอซาก้า เกียวโต นารา เฮียวโกะและวากายามะ เรียกว่า “มะคุโดะ”
ส่วนจังหวัดในแถบชิโกกุ จังหวัดมิเอะ และซากะ ใช้ปน ๆ กันทั้ง “มัคคุ” และ ”มะคุโดะ”
นอกจากแบบสำรวจอันนี้แล้ว แบบสำรวจอื่น ๆ ก็มีผลลัพธ์ที่คล้ายคลึงกัน
เหตุผลที่เรียกไม่เหมือนกัน?
สงสัยใช่ไหมคะว่าทำไมเรียกไม่เหมือนกัน ทางแมคโดนัลด์เป็นคนเริ่มรึเปล่า? อ้างอิงจากบทความของ Nikkei ที่ได้ไปถามบริษัทแมคโดนัลด์ของญี่ปุ่นมา ปรากฏว่าทางบริษัทตอบว่าชื่อที่เรียกกันนั้นบริษัทไม่ได้เป็นคนตั้งขึ้น แต่ลูกค้าเรียกกันเอง
จริง ๆ แล้วเหมือนเรื่องนี้จะเกี่ยวเนื่องกับภาษาถิ่น
บทความ Nikkei ได้ไปสอบถามศาสตราจารย์ของมหาวิทยาลัยนาราเกี่ยวกับความคุ้นเคยในการใช้ภาษาถิ่น จึงได้ความว่า เดิมทีแล้วชาวคันไซ หรือคนในแถบจังหวัดเกียวโต โอซาก้า นารา มักจะย่อคำยาว ๆ ให้เป็นคำสั้น ๆ ที่เน้นเสียงกลาง ออกเสียงสามจังหวะ อย่างแมคโดนัลด์ก็ย่อเป็น “มะคุโดะ” ส่วนคำอื่น ๆ ที่ย่อเป็นสามจังหวะก็อย่างเช่นคำว่า ファミリーマート (ฟามิลีมาโตะ) ก็ย่อเป็น ファミマ(ฟามิมะ)
ดูโพสต์นี้บน Instagram
และเมื่อดูประวัติการตั้งสาขาแล้วจะพบว่า แมคโดนัลด์เริ่มตั้งสาขาแรกในกินซ่า โตเกียว ก่อนจะเริ่มตั้งสาขาแรกในแถบคันไซในปีถัดมา ถึงแม้ในเมนูจะใช้ว่า “ビックマック (บิ๊กคุมัคคุ)” “マックシェイク (มัคคุเชคคุ)” แต่ก็ดูเหมือนว่าในแถบคันไซ คนจะย่อว่า “มะคุโดะ” มากกว่า แต่นี่ก็เป็นเพียงแค่ทฤษฎีหนึ่งเท่านั้น เพราะนอกจากนี้ยังมีผู้ศึกษาถึงความแตกต่างของการใช้สองคำนี้ในแต่ละพื้นที่
คำย่ออื่น ๆ ในภาษาญี่ปุ่น
ดูโพสต์นี้บน Instagram
สำหรับชื่อร้านอื่น ๆ คนญี่ปุ่นก็นิยมย่อคำเพื่อให้ออกเสียงถนัดขึ้น ยกตัวอย่างเช่น ร้าน KFC ที่คนญี่ปุ่นเรียกกันว่า ケンタッキーフライドチキン (เคนตักกี้ฟรายชิกเก้น) ก็จะย่อเป็น ケンタ (เคนตะ) หรือ ケンチキ (เคนจิกิ) ร้านมิสเตอร์โดนัท จาก ミスタードーナツ (มิสเตอร์โดนัท) ก็ย่อเป็น ミスド (มิสุโดะ) เป็นต้น
ถ้าผู้อ่าน ANNGLE ไปญี่ปุ่นแล้วได้ยินคนญี่ปุ่นพูดว่า มัคคุ หรือ มะคุโดะ ก็รู้แล้วนะคะว่าหมายถึงร้านแมคโดนัลด์ทั้งสองคำเลย
สรุปเนื้อหาจาก nikkei, inakadaisuki, lamire, prtimes