รู้หรือไม่? 70% ของคนญี่ปุ่นไม่นิยมพูดคำว่า “SAYONARA” กันนะจ๊ะ!

เคยสังเกตกันไหมคะว่าทำไมคนญี่ปุ่นถึงไม่นิยมพูดคำว่า “sayonara”「さようなら」(ลาก่อน) แต่จะพูดคำว่า 「じゃあね」Ja ne ,「またね」Mata ne ,「おつかれさま」Otsukaresama ,「バイバイ」Bai bai แทน เพราะอะไรถึงไม่พูดคำว่า “sayonara” เพราะ คำว่า“sayonara” ให้ความรู้สึกเหมือนจะต้องแยกจากกันไปในที่ห่างไกล จะไม่ได้เจอกันอีกต่อไป หรือแม้แต่ใช้เพื่อบอกลากันในวันที่จะได้ไม่ได้เจอกันอีกแล้ว (เสียชีวิตนั้นเอง)

ผลการสำรวจนี้มาจาก Japan’s livedoor NEWS ที่ถามคนญี่ปุ่นที่ Minami Nankai Namba Station ในจังหวัดโอซาก้าจำนวน 30 คนมีอายุ 20-70 ปี (ชายหญิง) เกี่ยวกับคำว่า “sayonara” ในจำนวน 30 คนมีถึง 21 คน (70%) ที่บอกว่าไม่ใช้คำว่า “sayonara”  โดยแบ่งเป็นอายุ 20-30 ปีจำนวน 14 คน มีผู้ที่บอกว่าไม่ใช้คำว่า “sayonara” จำนวน 11 คน และในช่วงอายุ 40-70 ปี จำนวน 16 คน มีผู้ที่บอกว่าไม่ใช้จำนวน 10 คน

มาฟังเหตุผลของคนที่ไม่ใช้คำว่า “SAYONARA” กัน

“ฉันไม่ชอบพูด “Sayonara” เพราะมันทำให้รู้สึกว่าการนัดเจอกันจะไม่มีอีกต่อไป”

“พูดว่า “Sayonara” ทำให้มันดูเหมือนเราจะไม่ได้พบกันอีก”

“ในที่ทำงานหรือเพื่อน ๆ ฉันใช้คำว่า「じゃあ」Jaa (แล้วเจอกัน)「おつかれさま」Otsukaresama หรือ「おつかれさまです」Otsukaresamadesu (ขอบคุณ สำหรับการทำงานที่เหนื่อยมาทั้งวัน)”

แล้วถ้าไม่พูดคำว่า “SAYONARA” แล้วจะพูดคำว่าอะไร?

「じゃあね」Ja ne (แล้วเจอกัน)

「またね」Mata ne (แล้วเจอกัน) / 「また今度」Mata kondo (เจอกันครั้งหน้า) / 「また明日」Mata ashita (เจอกันวันพรุ่งนี้) / 「また来週」Mata raishuu (เจอกันสัปดาห์หน้า)

「失礼します」Shitsurei shimasu (ขออนุญาต เช่น ขออนุญาตเข้าห้องอาจารย์ หรือ ก่อนวางสายโทรศัพท์)

「お先に失礼します」Osaki ni shitsurei shimasu (ขอตัวก่อน ใช้ตอนที่ขออนุญาตกลับก่อน[ใช้ในที่ทำงาน])

「お疲れ様です」Otsukaresama desu (ขอบคุณสำหรับการทำงานที่เหนื่อยมาทั้งวัน)

「ごきげにょう」Gokigenyou (ลาก่อน แบบผู้ดี/คุณหนูจะใช้กัน คำนี้เวลาใช้ระวังโดนหมั่นไส้เอาน้า)

「バイバイ」Bai bai (บ๊ายบาย)