รู้ไว้ไม่ตกเทรนด์! “สุกิพิ” (すきぴ) ศัพท์ใหม่ของสาวๆ วัยรุ่นญี่ปุ่น

Last updated:

“すきぴとご飯に行ってくる”
ฉันจะไปทานข้าวกับ สุกิพิ
“すきぴの握手券をゲットした!”
ได้บัตรจับมือของ สุกิพิ มาแล้วล่ะ!
“かけうどん、すきぴ!”
เมนูอุด้งน้ำใสคือ สุกิพิ ของฉัน!

จากประโยคที่เรายกตัวอย่างมา เพื่อน ๆ รู้ความหมายของคำว่า “สุกิพิ” (すきぴ) กันไหมคะ? คำนี้เป็น “JK โยโกะ” (JK用語) แปลว่า คำศัพท์ที่ใช้กันเฉพาะในกลุ่มนักเรียนสาวชั้นมัธยมปลาย ก่อนหน้านี้ สาว ๆ JK เคยให้กำเนิดศัพท์ใหม่คำว่า “คาเระพิ” (彼ピ) และ “คาเระพิบพิ” (彼ピッピ) ซึ่งมีอักษร “พิ” (ぴ/ピ) ต่อท้ายคำเช่นเดียวกัน แต่ทั้ง “สุกิพิ” (すきぴ), “คาเระพิ” (彼ピ) และ “คาเระพิบพิ” (彼ピッピ) ต่างมีที่มาและความหมายแตกต่างกัน

เพื่อน ๆ พอจะเดาความหมายกันออกหรือยังคะ? ถ้ายัง…วันนี้เราจะพาเพื่อน ๆ ไปทำความรู้จักกับศัพท์วันรุ่นญี่ปุ่น “สุกิพิ” (すきぴ) เจาะลึกถึงความหมาย ที่มา และวิธีการใช้กัน รับรองว่านำไปใช้ในชีวิตประจำวันแบบเก๋ ๆ ได้แน่นอน!

ที่มาและความหมายของ “สุกิพิ” (すきぴ) ที่ไม่ได้หมายถึง “แฟน”

มาเริ่มกันที่ความหมายของศัพท์คำนี้กันก่อนเลยดีกว่า! “พิ” (ぴ) จากคำว่า “สุกิพิ” (すきぴ) มีที่มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “people” สะกดเป็นคาตาคานะในภาษาญี่ปุ่นว่า “ピープル” (อ่านว่า พีพุรุ)

โดยสรุปก็คือ “สุกิพิ” (すきぴ) เป็นคำย่อมาจาก “好きなピープル” (สุกินะ พีพุรุ) หรือ “好きな人” (สุกินะ ฮิโตะ) แปลว่า “คนที่ชอบ” นั่นเองค่ะ

สาว JK มักใช้ “สุกิพิ” (すきぴ) กับคนที่แอบชอบ, ดาราที่ชื่นชอบ, คาแรคเตอร์การ์ตูนหนุ่มสองมิติและคนอื่น ๆ ที่พวกเธอรู้สึกชอบ ซึ่งไม่จำเป็นจะต้องชอบแบบความรักหนุ่มสาวก็สามารถเรียกคน ๆ นั้นเป็น “สุกิพิ” (すきぴ) ได้แล้วค่ะ

“คาเระพิ” (彼ピ)

ส่วนคำว่า “คาเระพิ” (彼ピ) ที่เราได้กล่าวไว้ตอนต้นของบทความ มีความหมายว่า “แฟน(หนุ่ม)” ซึ่งที่มาของอักษร “พิ” (ピ) ที่ต่อท้ายคำ ไม่ได้มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “people” แต่สาว ๆ JK ใส่ “พิ” (ピ) ไว้หลังคำว่า “คาเระชิ” (彼氏, แฟนหนุ่ม) เพื่อ “ความน่ารัก มุ้งมิ้ง” เท่านั้นเอง

“คาเระพิบพิ” (彼ピッピ)

ถ้างั้น “คาเระพิบพิ” (彼ピッピ) ก็แปลว่า “แฟน(หนุ่ม)” เหมือนกันไช่ไหม? คำตอบคือ ไม่ใช่! ค่ะ ความหมายจริง ๆ ของ “คาเระพิบพิ” (彼ピッピ) ในพจนานุกรมของสาว JK หมายถึง ผู้ชายที่มีความสัมพันธ์มากกว่าเพื่อนแต่ไม่ใช่แฟน อีกทั้ง “คาเระพิบพิ” (彼ピッピ) ยังใช้เรียกผู้ชายคนที่เราชอบแบบความรักหนุ่มสาว หรือคนที่คุย ๆ กันอยู่แต่ยังไม่ได้คบกันจริงจัง ฯลฯ อะไรทำนองนี้

ถ้าจะให้เรียงลำดับความสัมพันธ์ของทั้ง 3 คำ ก็คือ
“สุกิพิ” (すきぴ) คนทั่ว ๆ ไปที่รู้สึกชื่นชอบ
“คาเระพิบพิ” (彼ピッピ) ผู้ชายที่มากกว่าเพื่อนแต่ยังไม่ใช่แฟน
“คาเระพิ” (彼ピ) แฟน(หนุ่ม)

วิธีใช้ “สุกิพิ” (すきぴ) และประโยคตัวอย่าง

“すきぴとご飯に行ってくる”
(สุกิพิ โตะ โกะฮัง นิ อิตเตะ คุรุ)
ฉันจะไปทานข้าวกับ สุกิพิ

หมายถึง การไปทานข้าวด้วยกันกับคนที่ชอบหรือเพื่อนที่สนิทกัน ในกรณีนี้ “สุกิพิ” (すきぴ) จะหมายถึง “เพื่อนสนิท” นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในประโยคอื่น ๆ ได้ เช่น “すきぴとカラオケで盛り上がった” (สุกิพิ โตะ คาราโอเกะ เดะ โมริอากัตตะ) ฉันไปร้องคาราโอเกะกับ สุกิพิ (เพื่อนสนิท) สนุกมาก ๆ เป็นต้น

“すきぴの握手券をゲットした!”
(สุกิพิ โนะ อะคุชุเค็น โอะ เก็ตโตะ ชิตะ)
ได้บัตรจับมือของ สุกิพิ มาแล้วล่ะ!

ในประโยคนี้ “สุกิพิ” (すきぴ) จะหมายถึง ดาราหรือไอดอลที่เราชื่นชอบค่ะ นอกจากนี้ “สุกิพิ” (すきぴ) ยังสามารถใช้กับคาแรคเตอร์การ์ตูนต่าง ๆ ได้อีกด้วย ยกตัวอย่างเช่น “すきぴのグッズを全色コンプリートした” (สุกิพบ โนะ กุ๊ดสุ โอะ เซ็นโชคุ คอมพุรีโตะ ชิตะ) ฉันสะสมกู๊ดส์ของที่ระลึกของ สุกิพิ (คาแรคเตอร์การ์ตูนที่ชอบ) ครบหมดทุกสีแล้ว

“かけうどん、すきぴ!”
(คาเคะอุด้ง สุกิพิ)
ฉัน สุกิพิ เมนูอุด้งน้ำใส!

“สุกิพิ” (すきぴ) ในประโยคนี้จะเป็นคำกริยา ซึ่งในประโยคตัวอย่างมีความหมายว่า “ฉันชอบทานเมนูอุด้งน้ำใส” (かけうどんが好き) นั่นเองค่ะ นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในประโยคอื่น ๆ ได้อีก เช่น “季節の中では、春がすきぴ” (คิเซะซึ โนะ นากะเดะวะ ฮารุ งะ สุกิพิ) ฉัน สุกิพิ (ชอบ) ฤดูใบไม้ผลิที่สุดจากในบรรดาฤดูกาลต่าง ๆ

นอกจากนี้ ยังมีคำว่า “โอชิพิ” (推しぴ) ที่เอาไว้เรียก “เมน” คนที่เราชื่นชอบ ซึ่งคำว่า “โอชิ” (推し) เป็นศัพท์โอตาคุมาจากคำว่า โอชิเมมเบอร์ หรือ โอชิเมม หมายถึง สมาชิกกลุ่มไอดอลที่เราชื่นชอบและสนับสนุนอยู่ ซึ่งปัจจุบัน คำนี้ไม่ได้บ่งชี้ถึงไอดอลแต่เพียงอย่างเดียว แต่ยังถูกใช้อย่างแพร่หลายมากขึ้น ซึ่งในที่นี้ก็จะหมายถึง “สิ่งที่เราชอบมากเป็นพิเศษ” นั่นเอง เช่น ใช้กับคาแรคเตอร์จากการ์ตูนหรือเกม, กลุ่มทีมนักกีฬาต่าง ๆ แม้กระทั้ง เมนูอาหารที่เราชื่นชอบก็สามารถเป็น “โอชิพิ” (推しぴ) ได้

เป็นอย่างไรบ้างคะ “สุกิพิ” (すきぴ) มีความหมายที่เข้าใจง่ายและใช้งานในชีวิตประจำวันได้ง่ายกว่าที่คิดใช่ไหมล่ะ? แต่ขอเตือนไว้ก่อนนะ! คำนี้เป็นศัพท์วัยรุ่น เป็นคำแสลง จึงควรนำไปใช้ให้เหมาะสมกับกาลเทศะและสถานการณ์ด้วยนะ!

สรุปเนื้อหาจาก : happymail