“วะเซย์-เอโกะ” ภาษาอังกฤษในสไตล์ญี่ปุ่น ที่สื่อสารกับชาวต่างชาติไม่รู้เรื่อง!

“วะเซย์-เอโกะ” คือภาษาอังกฤษที่ชาวญี่ปุ่นเป็นผู้คิดค้นศัพท์ขึ้นมาเอง ซึ่งดูเหมือนว่ามันไม่สามารถใช้สื่อสารกับชาวต่างชาติได้เลย และชาวต่างชาติที่เรียกภาษาญี่ปุ่นหลายคนก็คงรู้สึกมึนงงกับการจำศัพท์เหล่านี้ไม่มากก็น้อย วันนี้เราจะไปดูศัพท์ “วะเซย์-เอโกะ” ที่น่าสนใจกัน ลองดูซิว่ามีคำไหนที่คุณรู้จักความหมายของภาษาอังกฤษที่ถูกต้องกันบ้าง?

American Dog (アメリカンドッグ)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Corn Dog ชื่อนี้มีที่มาแป้ง Corn Meal ที่มีส่วนประกอบจากข้าวโพด

Virgin Road (ヴァージンロード)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Wedding Aisle ซึ่งคำว่า Aisle แปลว่า ทางเดินระหว่างที่นั่ง แต่ดูเหมือนว่าคนญี่ปุ่นจะคุ้นเคยกับการใช้คำว่า Road ที่แปลว่า ถนน มากกว่า

Auto-Bike (オートバイ)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Motorcycle, Motorbike แปลว่า มอร์เตอร์ไซค์

Gasoline Stand (ガソリンスタンド)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Petrol Station, Gas Station ซึ่งคำว่า Gas เป็นภาษาพูดที่ย่อมาจากคำว่า Gasoline แปลว่า ปั๊มน้ำมัน

Claim (クレーム)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Complaint ซึ่งคำว่า Claim หมายถึงการเรียกร้อง การอ้างสิทธิ แต่ชาวญี่ปุ่นมักใช้ Claim ในความหมาย การร้องเรียก ร้องทุกข์ และแสดงความเห็นที่ไม่พอใจ

Concent (コンセント)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Outlet, Plug Socket แปลว่า ปลั๊กไฟ

Sun Oil (サンオイル)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Suntan lotion ส่วนครีมกันแดดจะเรียกว่า Sunscreen แปลว่า ครีมกันแดด

Sharp Pen (シャープペン)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Mechanical Pencil, Propelling Pencil ซึ่งที่มาของชื่อเรียก Sharp Pen ในภาษาญี่ปุ่นมาจากแบรนด์ดินสอกด “Eversharp Pencil” นั่นเอง

Soft Cream (ソフトクリーム)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Soft Serve หรือ Soft Serve Ice Cream

Parka (パーカ)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Hoodie ซึ่งคำว่า Parka จริง ๆ แล้วหมายถึง เสื้อแจ็คเก็ตขนสัตว์แบบเอสกิโม

Beach Sandal (ビーチサンダル)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Flip Flops แปลว่า รองเท้าแตะ

Book Cover (ブックカバー)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Book Jacket ส่วนคำว่า Book Cover หมายถึง ปกหนังสือ ไม่ใช่ที่ห่อปกหนังสือ

Fried Potato (フライドポテト)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ French Fries, Chips

PET bottle (ペットボトル)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Plastic Bottle ส่วนคำว่า PET จาก PET bottle เป็นชื่อของยางไม้ที่ใช้เป็นวัตถุดิบในการผลิต

Baby Car (ベビーカー)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Stroller, Pushchair, Baby Buggy

Hotchkiss (ホッチキス)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Stapler แปลว่า ที่เย็บกระดาษ ส่วนชื่อ Hotchkiss เป็นชื่อแบรนด์เย็บกระดาษที่นำเข้ามาครั้งแรกในญี่ปุ่น

Mansion (マンション)

ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องคือ Apartment หรือ Flat ถึงแม้ว่าคำนี้จะไม่ใช้ศัพท์ที่ชาวญี่ปุ่นคิดค้นขึ้นใหม่ก็ตาม แต่ความหมายของ Mansion ในภาษาอังกฤษจะแปลว่า คฤหาสน์ขนาดใหญ่

เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ ข้อกำหนดและเงื่อนไขการใช้บริการ

Privacy Preferences

คุณสามารถเลือกการตั้งค่าคุกกี้โดยเปิด/ปิด คุกกี้ในแต่ละประเภทได้ตามความต้องการ ยกเว้น คุกกี้ที่จำเป็น

Allow All
Manage Consent Preferences
  • Always Active

Save